陈风打开了企鹅游戏的官网,下载了英雄配音的相关文件。
陈风看着资料里那熟悉的英雄介绍,不由得惊叫起来。
“我去,这不就是撸啊撸吗。”
陈风发现这份资料里的相关英雄描述,和前世的自己很喜欢玩的一款游戏有九成的相似。
无论是英雄故事背景,还是相关的技能描述,都和前世的那款游戏大差不差。
唯一的差别就是国语的翻译和前世不太一样,蓝星版本的翻译一股子机翻味。
陈风不由感叹,这不是送上门来的生意吗?
前世的陈风,作为一个重度的撸啊撸游戏爱好者,对每一个英雄的经典台词都是耳熟能详的。
所以虽然企鹅公司只是要求按照给出的国语台词配音就行,陈风还是选择了用前世的经典翻译配音。
陈风挑选了几个有代表性的英雄,开始进行配音。
陈风第一个选择的是德邦总管赵信。
原版的英文台词是:To the arena。
官方给出的翻译是:走向竞技场。
陈风最后的配音是:陷阵之志,有死无生。
短短的八个字,就形象的描绘出了一位战士,面对战场视死如归的精神。
第二句台词英文原版:Here's a tip…and a spear behind it。
官方翻译版本:看见没,这是枪尖,后面是枪尾。